2007年2月28日 星期三

似乎隨著作者生長地不同,寫的小說類型也不同

  





1.大陸作者的小說

  現在的奇幻、武俠小說,絕大多數都是由大陸作者寫的;甚至連BL小說、言情小說也不少。但是絕大多數,由大陸作者所寫出來的故事文章,都相當的氣勢磅礡,那股大氣是台灣作者鮮少人能寫的出來的。
  我看過的大陸作者小說,很少有人專門寫心,他們主敘述,敘景,敘句子,文字像是相機一樣,相當準確地捕捉著文字,讓故事中的景色,完整的呈現在讀者的腦中。
  但是很少寫情,很少寫心。即使有,也只是淡淡的帶過去,然後又是一連串的敘述。敘述的句子多而且長,這是大陸作者最一貫的特色,我總覺得他們很厲害,可以一本書裡面,三分之二以上都是敘述,真正劇情在推,不過推了那麼一點點的進度而已。
  總覺得他們要寫上好幾本好幾十本都不是難事。
  尤其大陸作者的敘述,用的都很漂亮;該說是文藝還是什麼呢……?總之我一直都覺得,大陸作者的文章很華麗,華麗的不是劇情,而是敘述,最閃亮亮眼的也是敘述。所以大陸作者的小說裡面,景的部分很強,意境也很強。
  感覺上,大陸作者筆下的文章,就像身背大刀、一騎天涯的俠客那樣,俠意遠遠勝於其他。大步一跨,大刀一揮,捲起的就要是漫天風砂而不是區區沙塵。




2.外國的翻譯小說

  外國,其實這個外國外很廣,因為我實在也沒看過多少外國的翻譯小說,所以這個外國,目前只侷限在英法美而已。總之,就貧乏的我所看過的外國小說來整理後,做個枯陋的結論,如果見笑還請多多包含……
  如果說大陸作者的小說像是身背大刀的俠客,那麼外國的翻譯小說,就像是個穿著斗篷遮著臉,手中拿著魔杖,輕輕在某個事物上面一點變成製造出炫麗魔法的巫師。
  外國小說景很少,不會像大陸小說那樣細細的去描述他,像是一棵樹,就是棵樹,了不起是顆高大的頻果樹;敘心也很少,幾乎沒有,就像電影那樣,給你一個幕,給你個人物,幕裡有樹有物,人物在笑在哭,可是他是高興還是難過,為了什麼在哭,要自己領悟。外國小說是不會把這種東西寫白的,得
自己去領悟。
  另外,外國小說的另一個特色是,一本書,寫的就是一個東西,沒有其他的;就專著一個點下去寫,甚至可以說是為了那麼一個點而寫了一本書。



3.台灣作者的小說

  我實在不知道我該不該寫……如果引起公憤我就完了。囧咳,總之,繼前面泱泱大氣的俠客跟精專而行的巫師後,台灣人寫的小說,就像是個拿著把雕工精緻,配著劍穗,觀賞用似乎大過比鍊用的劍,看起來像是個堂堂少俠,風度翩翩的,可出招時,底子有多少就露了光。能寫的,是真正俠骨柔情,杯
酒狂氣七分情的劍客;寫的不好的,乍看下是劍美招美,但不禁劈砍磨練,橫豎不過也只是放在那好看,裝飾罷了。
  台灣作者寫的小說,沒有大陸作者的大氣磅礡,也沒有外國小說的善於想像以及專注。甚至可以說,台灣作者的小說,其實很欠乏描寫以及專注,不論是出了書的沒出書的都好,我很少、很少看到,台灣作者的書在描寫景物、描寫場景,甚至是一個武打動作一個氣魄能寫的好,即使是火紅的、我自己也很喜歡的九把刀好了,其實在場景的敘述上,也是不足。只是九把刀以成功的分段,還有另一個長處補足了武景的不足,讓讀者的眼睛看的饜足,也讓讀者感覺,看到了很了不起的,一場戰鬥。
  其實台灣作者真正擅長的,不是寫景,不是敘述,不是武打,當然更不是什麼神鬼牛蛇的。台灣作者真正擅長的,真正會的,是大陸作者欠缺的,外國作者不怎麼寫到的,甚至連日本作者也鮮少提至的心。
  心情,心境,心裡想的。
  恐懼,喜歡,各種情緒。
  這才是台灣作者真正擅長寫,而其他國家的作者不擅長的,台灣作者很擅長以心帶景帶境帶敘述,可是卻不擅長純粹敘述的文章。
  然而,更多的是,連自己擅長在哪都不知道,胡亂著寫,結果寫了堆根本就不知道在說什麼東西。
  難怪很多人總是笑著說,台灣作者的小說沒什麼好看的。當然,長處無法發揮的故事,好看的能有多少?有辦法淋漓發揮的,也不必人說了,老早紅到發紫。




4.日本的翻譯小說

就像是日暮後獨自走在堤岸旁,用塊長布將劍緊緊包起來的浪人那樣,你看的見他笑看的見他愁,看的見他每個回首每個遠走,可是卻看不見他浪跡天涯的原由也看不見他心裡有什麼。這就是日本的翻譯小說。
  日本翻譯小說最大的通病在於,寫景、寫輕鬆的很多很容易,第一人稱的,對話似的故事也很常見,在閱讀上屬於相當容易閱讀,很適合閒暇時觀看來打發打發時間笑一下放鬆一下的那種小說。可是仔細看,看久了卻會發現,看見了人物每個動作,看見了人物大笑,可是卻不會看見太多的人物內心。
  日本翻譯小說,大多都是輕快的,走有點瘋子路線的,有點志在娛樂的那種感覺,當然也有例外,比如十二國記。不過,日本的小說算是種奇特的存在,沒有什麼描心的場景,也沒有什麼華麗的辭彙去敘述,甚至沒有一個特定的點去描寫劇情……日本的翻譯小說,一直都像是個浪人那樣,很自由很無拘
無束的,想寫什麼就什麼,想笑就放聲大笑,想哭就用力的哭出來……
  平宜近人,或許我可以這麼說?
  在看過大陸作者磅礡龐大的小說,看過外國需要專注揣摩的小說,以及台灣寫心帶景左右著人心情的小說後,眼睛累了,不想再看什麼需要太大集中力注意力的小說,需要休息一下時,日本的翻譯小說是很適合拿來看的。

轉載莫旅
http://www.ezla.com.tw/index.php?REQUEST_ID=cGFnZT1jaGF0dmlldyZzaWQ9NDE2MzE2

沒有留言:

張貼留言