2008年6月11日 星期三

鬧笑話



與一位馬來西亞的網友聊天,其中,有些是簡易(故意漏字的?)英文我還可以看得懂外,就是那些中翻英的,他們直接用英文唸的中文念法我不熟悉。

像是之前寫的WU JUE LUN,我是從上下文才推測出這是「武絕倫」。

然而,這次直接談的,LOU YU QING 我竟然能直接猜出,真是太佩服我自己。
(ANS:樓雨晴)
可是,第二次打的時候,完全不曉得是什麼.....






DENG DAI HUA JI?


單呆乎機?

我當場愣住數秒,最後只能回: 我對那四字唸不出來是什麼.......(倒)




後來對方給我解釋↓
wait for the flower season


我立刻想到是《等待花季》!!!!

阿阿 阿 ,好難認呀,可是對方的解釋我卻能一次就看得出來。
真的是......不知道該怎麼說齁= =a





現在想到DENG DAI HUA JI這四字,只要用台語唸其實就可以有音可以發出了。
中文廣博到這種地步阿?!台語,若不是更之前有個馬來朋友說我們的台語她很熟悉,我也無法得知那四字是怎樣念。
呃,老實講,HUA......我還是唸不出來是花的讀音耶orz



沒有留言:

張貼留言